Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Wednesday, May 5, 2021

VEM FÅR VAD – OCH VARFÖR? Who Gets What--and Why in Swedish

My 2015 book, Who Gets What and Why? has been translated into Swedish, and published by the Ohlin Institute, "Founded In The Spirit Of Bertil Ohlin."


VEM FÅR VAD – OCH VARFÖR?

"The Swedish translation also contains a preface written by Tommy Andersson, professor of economics and world-leading researcher in market design who recently published the book  Algorithmmaker .

The book will be presented in a conversation on May 6 at 12–13 between Professor Tommy Andersson and Andreas Bergström, board member of the Liberal Economics Club and vice president of the think tank Fores. Of course, there will be room for questions and posts from the audience.

The seminar is a collaboration between the Ohlin Institute, which has published the book, and the Liberal Economics Club (LEK). 
Connect via the link below! No pre-registration required. 

The book can be purchased at Bokus or Adlibris .

About the Webinar:
Zoom meeting on 6 May at 12–13 (click on the link to join the meeting).

Meeting ID: 842 8902 0304 Passcode: 620368"

Sunday, August 12, 2018

How storks became non-kosher

When I speak about repugnant transactions--transactions that some people would like to engage in but others think they shouldn't--I don't normally include dietary restrictions of a religious sort, like those which make food kosher or hallal (or vegetarian or vegan) since those restrictions are normally applied by people to themselves, not to others.  Thus most observant Jews don't think that non-Jews should keep kosher, and many vegetarians think that what you eat is a matter of personal preference.

However, within a religious community, what is allowed can be a matter of public discussion.  Haaretz has a (late breaking) account of the discussion of storks, in medieval Spain.  Perhaps storks aren't kosher because of a translation error?

How Rashi Got the Jews to Stop Eating Storks
A young rabbi in medieval Spain, scandalized by local laxness, sparks a bitter battle over bird on the plate
By Elon Gilad Jul 30, 2018

"During the second half of the 11th century, Rashi labored on his commentary of the Bible and the Babylonian Talmud, which became and still are highly influential. It was in these that Rashi identified the khasida with the stork, apparently for the first time.

Rashi could not read Arabic and was thus cut off from the traditions of the Geonim. He based his commentary of the oral tradition he received from his teachers, and his own power of logic.

With regard to the identity of the 20 unclean birds listed in the Bible, Rashi apparently did not receive a precise identification of each one. He writes in his commentary that the anafa, the bird coming right after the khasida in the list, was a heron - “I think.”

He may have been more certain regarding the khasida, since he doesn’t qualify that its identification was based on conjecture, but it probably was.
...
The influence of Rashi’s commentaries was immense. Once Rashi identified the khasida with the stork, this became the traditional view among European Jews with in just a few generations. Over time this tradition spread throughout the Jewish world, and into Christian vernacular translations of the Bible.

The identification of the khasida with the stork began to spread throughout Spanish Jewry as we have seen with the arrival of Asher ben Jehiel and his family at the turn of the 14th century, and Spanish Jews gradually stopped eating the bird.

When the Jews of Spain were expelled in 1492, they took the ban on stork to Jewish communities throughout the Arabic-speaking world, and these communities too stopped eating storks. Eventually all Jews accepted Rashi’s identification of the biblical khasida with the stork and today all Jews accept that storks are not kosher."

Monday, November 20, 2017

Who Gets What and Why in Vietnamese: Sách Ai được gì và tại sao

Who Gets What and Why has come out in Vietnamese:
Nobel Kinh tế Giáo sư Alvin Roth – Sách Ai được gì và tại sao (Who gets what and why)


https://tiki.vn/ai-duoc-gi-va-tai-sao-p843661.html

The book comes with a foreword I wrote for the Vietnamese edition, after corresponding about it with Quoc-Anh Do.  The foreword touches on translation, so it's interesting to note that Google translate at the above link doesn't yet do so well. Here is the original (instead of the automatic back translation into English of the human translation into Vietnamese by Dang Tùng.)

Foreword to the Vietnamese Edition

The translation of a book about markets from English to Vietnamese is an opportunity to remember that markets, like languages, are ancient human artifacts. Markets and languages are both tools that human beings construct together to help us coordinate with one another, and that we constantly update to meet modern needs.

Just as there are different languages, there are different kinds of markets, and different ways to organize them. Commodity markets are markets in which prices determine who gets what, and market participants can deal with one another anonymously. But many markets involve relationships, and in those markets you care who you are dealing with, and who gets what isn’t decided by prices alone.  Matching markets are markets in which you can’t just choose what you want, but also must be chosen.  Prices don’t do all the work in matching markets, and sometimes we don’t let prices play any role at all. Matching in one form or another determines who goes to which schools and universities, who gets which jobs, and who marries whom, and sometimes who gets certain kinds of medical care, like organ transplants.

Most markets and marketplaces operate in the substantial space between Adam Smith’s invisible hand and Chairman Mao’s five-year plans. Markets differ from central planning because no one but the participants themselves determines who gets what. And marketplaces differ from anything-goes laissez faire because participants enter the marketplace knowing that it has rules.

Market design is about finding rules to make markets work well. Often this is a process of trial and error. For example, in many countries, the process of school assignment and university admissions is riskier and more stressful for students than it needs to be. This book describes how my colleagues and I have helped make school choice safer and simpler for many American students, and made it likely that they will get schools that they prefer. Perhaps our experience can help Vietnamese economists and policy makers get some ideas about how to improve the famously stressful college admissions process in Vietnam.  

The book also describes how the system of matching doctors to their first jobs was redesigned in the United States and elsewhere, and some of the problems that had to be overcome in those markets, and similar ones.

I hope this book will help readers look at who gets what and how in Vietnam, and find ways to make some of those markets work better.
Alvin E. Roth
Stanford, California

12 January 2017

Saturday, July 15, 2017

Who Gets What and Why in French: Les marchés où l'argent ne fait pas la loi

The French translation of my book Who Gets What and Why has recently become available...


Les marchés où l'argent ne fait pas la loi
Des conceptions innovantes pour des appariements efficaces
Alvin Roth
Traducteur : Jean-François Caulier
2017 - 288 pages
("Markets where money does not make the law
Innovative designs for efficient matching")

"Prix Nobel d’économie, Alvin Roth dévoile les règles souvent surprenantes régissant un vaste nombre d’activités dans lesquelles l’argent ne joue pas ou peu de rôle. C’est le territoire des marchés d’appariement, où « vendeurs » et « acheteurs » doivent se choisir l’un l’autre. Dans cet ouvrage, il révèle les marchés d’appariement cachés autour de nous et nous apprend à reconnaître un bon appariement, pour faire ainsi des choix plus avisés et subtils."

Sunday, May 7, 2017

Interview about Who Gets What and Why, in Portugese

The Portugese translation of Who Gets What and Why is called Como Funcionam Os Mercados (How markets work)

Here's an interview about it:
O novo mundo dos mercados
 Google translate: "The new world of markets"


Monday, March 13, 2017

Matchmaking. La scienza economica del dare a ciascuno il suo: Who Gets What and Why in Italian


Matchmaking. La scienza economica del dare a ciascuno il suo  (or here or here)
(Matchmaking. The economics of giving to each his own).

I guess that's a pretty good way to translate Who Gets What and Why.

Nico Lacetera writes: "I like the subtitle  "a ciascuno il suo", which refers to a latin way of saying (suum cuique  ~ to each, their own) -- in turn, this is the title of a famous novel by a major Italian contemporary writer, Leonardo Sciascia."

Friday, March 10, 2017

Who Gets What and Why in Polish

Matchmaking. Kto co dostaje i dlaczego

Ekonomia kojarzenia stron transakcji i projektowania rynku 


From the publisher MT Biznes
Matchmaking. Who gets what and why  Alvin E. Roth


Saturday, March 4, 2017

Kdo dostává co – a proč : Who Gets What and Why in Czech

Kdo dostává co – a proč   (Who Gets What and Why--Czech translation)

Who Gets What and Why: Czech

Thursday, March 2, 2017

Who Gets What and Why in Spanish for Latin America

Here's the Spanish translation of my book Who Gets What and Why, for Latin America, published by Oceana.


Lo que sea de cada quien. La economía de las relaciones y el diseño de mercado

I gather from Manu Vespa that "Lo Que Sea De Cada Quien" is an idiom common in some parts of Latin America which means something like "To Each His Own." (More literally it seems to be "Whatever could be for each person..."

Google translate renders the title as "Whatever it is for each one. The economy of relationships and market design"
************

The Spanish translation for Spain was a much more literal "Who gets what and why":
Quién obtiene qué y por qué
LA NUEVA ECONOMÍA DEL DISEÑO DE MERCADOS

Friday, January 20, 2017

Who Gets What and Why in Chinese, traditional characters

Chinese translations come in two versions, simplified characters (primarily for the mainland) and traditional characters, primarily for Taiwan and Hong Kong.
The traditional character version of Who Gets What and Why has recently come out in Taiwan, here's a link and a picture:

創造金錢買不到的機會:諾貝爾經濟學獎突破市場經濟賽局的思維

Who Gets What-and Why: The New Economics of Matchmaking and Market Design

 .

Google translate renders the top title as "Create money can not buy the opportunity: the Nobel Prize in economics to break through the thinking of the market economy game."


(You can compare it to the version in simplified characters, below, but this isn't a good way to learn the difference, since the two books have different translators, and the translation of the title into simplified characters apparently says something about the "sharing economy.") Who Gets What - and Why: The New Economics of Matchmaking and Market Design(chinese edition) Paperback – 2015


Sunday, November 13, 2016

Interviews in Brazilian newspapers about Who Gets What and Why

Here are two interviews in connection with the Portuguese translation of Who Gets What and Why.

In Folha de S.Paulo:
Prêmio Nobel analisa mercados em que só o dinheiro não basta
(Nobel Prize analyzes markets where only money is not enough)

In O Globo: Alvin Roth afirma ver os mercados até em aplicativos como o Tinder
(Alvin Roth says see the markets even in applications like Tinder)



Roth, Alvin E. Como funcionam os mercados: A nova economia das combinações e do desenho de mercado. Portfolio-Penguin, 2016.

Friday, November 4, 2016

Como Funcionam Os Mercados (Portuguese edition of Who Gets What and Why)...

The Portuguese edition of Who Gets What and Why comes out this week:



Alvin E. Roth
Tradução: Isa Mara Lando
Mauro Lando 

 http://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=75014to previsto para 25/10/2016

Here's an interview about the book in the newspaper Valor Economico, conducted by Diego Viana (gated and in Portuguese): O desenho do mercado 
Here's the intro:

Roth, Alvin E. Como funcionam os mercados: A nova economia das combinações e do desenho de mercado. Portfolio-Penguin, 2016.

Monday, October 17, 2016

Who Gets What and Why, in Korean

Here is the Korean translation of my book Who Gets What and Why:
Who Gets What-and Why in Korean
Eun Jeong Heo tells me that the title in Korean is "Matching: a strong drive to uncover hidden markets"

Eun Jeong points me to these two URL's where you can buy the book:

Wednesday, September 14, 2016

Quién obtiene qué y por qué. Who gets what and why, in Spanish

Who gets what and why is coming out in Spanish (in October). The publisher is Antoni Bosch, the economist.



Quién obtiene qué y por qué

LA NUEVA ECONOMÍA DEL DISEÑO DE MERCADOS

Alvin E. Roth
2016 (octubre)



Tuesday, August 16, 2016

Who Gets What and Why, in Russian

Here is the Russian translation of Who Gets What and Why...


Friday, April 8, 2016

Who Gets What and Why, in Turkish: Kim Neyi Neden Alır?

The Turkish translation of Who Gets What and Why is now available:

Kim Neyi Neden Alır?




Here's what appears to be a pre-publication review.

And here's what appears to be an early review of the published book:

Eşleştirme Ekonomisi ve kim, neyi, neden alır?

Sunday, April 3, 2016

Who Gets What and Why in Japanese―マッチメイキングとマーケットデザインの新しい経済学 単行本 –



The Japanese translation has come out, and I will be travelling to Japan this week to talk about market design. (Professor Yosuke Yasuda has described the lectures and discussions I'm involved in on April 5 and 6 here; Google Translate works well enough to give you the idea.)

Here's the link to the book in Japanese:

Who Gets What(フー・ゲッツ・ホワット) ―マッチメイキングとマーケットデザインの新しい経済学 単行本 – 


Wednesday, March 9, 2016

Who Gets What and Why at the European School of Management and Technology (ESMT), in Berlin.

I'm in Berlin to speak about Who Gets What and Why...

Wednesday, March 09, 2016, 07:00 pm

Who Gets What and Why: The New Economics of Matchmaking and Market Design

AMERICAN ACADEMY BOOK PRESENTATION

In his lecture, Alvin E. Roth shines a light on the everyday world of matching markets in diverse areas such as organ donation, public school choice programs, college admissions, employment, and online dating. Unlike commodity markets such as stocks and bonds, where price alone determines who gets what, in a matching market you are not free to choose but must also be chosen. Roth is in the forefront of the “market design” school, which aims to solve problems plaguing matching markets that are not “thick” enough (lacking sufficient participants) or suffer from “congestion” (an overwhelming range of options). As an example, he points out that over 100,000 people in the U.S. are waiting for kidney transplants, yet only about 11,000 non-directed kidneys become available each year. Using market design principles, Roth helped design the New England Program for Kidney Exchange. As another example, he examines the college application process, a vicious cycle in which, as students apply to more colleges, acceptance rates go down. After reading Roth’s book, readers may or may not make better matches, but they will better understand how matching markets work.
Moderated by Christoph von Marschall, Managing Editor, Der Tagesspiegel
In cooperation with Siedler Verlag and the European School of Management and Technology (ESMT).
Who Gets What and Why: The New Economics of Matchmaking and Market Design will be released
in March 2016 by Siedler Verlag as Wer kriegt was und warum? Bildung, Jobs und Partnerwahl: Wie Märkte funktionieren.
The lecture will take place at the European School of Management and Technology (ESMT), Schloßplatz 1, 10178 Berlin.

See also  ESMT Open Lecture und Buchpräsentation mit Wirtschaftsexperte und Nobelpreisträger Alvin E. Roth

Thursday, January 28, 2016

Who Gets What and Why in Chinese, and in paperback (in Britain)--the magic of subtitles

 This picture is of Ivy Li's copy of Who Gets What--and Why in Chinese. I gather that the Chinese subtitle is about 'the shared economy.'


The subtitle on the British paperback version also changed from the hardback--publishers have their own magic...
*****************************

As it happens, there's a Stanford seminar on subtitles today at 4pm:
AFTERTHOUGHTS ON “FOR AN ABUSIVE SUBTITLING”

Monday, November 2, 2015

Who Gets What and Why in Dutch

Here is a book review in Dutch of the English version of Who Gets What and Why, by Burak Can. And here is his translation of his review in English: Book Review: “Who gets what and why?” by Al Roth