Monday, December 30, 2013

Two countries divided by a common language: translating English into American

The article (by Tim Parks) Learning to Speak American, about copyediting an English writer's English for an American audience, has some hidden lessons about friction in international trade.

Here's his first paragraph:
"In 1993 I translated all 450 pages of Roberto Calasso’s The Marriage of Cadmus & Harmony without ever using the past participle of the verb “get.” The book was to be published simultaneously by Knopf in New York and Jonathan Cape in London; to save money both editions were to be printed from the same galleys; so it would be important, I was told, to avoid any usages that might strike American readers as distractingly English or English readers as distractingly American. To my English ear “gotten” yells America and alters the whole feel of a sentence. I presumed it would be the same the other way round for Americans."

And this:
"Despite my hailing from England—a country that still uses miles—I had expressed distances in meters and kilometers and it seemed odd now to find my Italian characters speaking to each other about yards and miles and, of course, Fahrenheit, which they never would. Or saying AM and PM, rather than using the twenty-four-hour clock as they mostly do, even in ordinary conversation. Slowly, as well as being concerned that some sentences were now feeling clunky and odd, I began to wonder if American readers really needed or demanded this level of protection. Wouldn’t they soon figure out, if I said “the temperature was up in the sizzling thirties,” that I was talking Celsius? Or at least that in another part of the world people had another system for measuring temperature where thirty was considered warm? Mightn’t it be fascinating for them to be reminded that the twenty-four-hour clock, which Americans usually associate with military operations, has long been in standard civilian usage in Europe? Italy introduced it as early as 1893."
...
"America is very much a net exporter of literature. Its novels are read and translated worldwide, where readers generally accept miles and Fahrenheit, pounds and ounces, AM and PM and indeed have grown accustomed to these old-fashioned, American oddities (when it comes to doing science, of course, Americans use the more practical European systems). In Germany, for example, where around fifty percent of novels are foreign works in translation, Roth’s and Franzen’s characters are not obliged to discuss distances in kilometers.

Conversely, America imports very little—only three to four percent of novels published in the States are translations—and what it does import it tends to transform as far as possible into its own formulas and notations, in much the same way that Disney has turned every fable and myth worldwide into a version of Mickey Mouse. "

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.